Thursday, August 26, 2004
(5:22 PM) | Anonymous:
Thursday Translation Attempt: Anthony Edition.
From page 11-12 in the original French:
Une fois délimité l’enjeu de la philosophie, le pathos de sa « fin » laisee place à une tout autre question, qui est celle de ses conditions. Je ne soutiens pas que la philosophie est à tout instant possible. Je propose d’examiner en général à quelles conditions elle l’est, dans le conformité à sa destination. Que les violences de l’historie puissent l’interrompre, c’est ce qu’il ne faut pas laisser s’accréditer sans examen. C’est concéder une étrange victoire à Hitler et ses sbires que de les déclarer tout de go capables d’avoir introduit l’impensable dans la pensée, et d’avoir ainsi parachevé la cessation de son exercice architecturé. L’anti-intellectualisme fantatique des nazis, faut-il lui accorder cette revanche, après son écrasement militarie, que la pensée même, politique ou philosophique, est en effet hors d’état de prendre mesure de ce qui se proposait de l’anéantir? Je le dis comme je le pense: ce serait faire mourir les juifs une deuxième fois si leur mort était cause de la fin de ce à quoi ils ont, décisivement, contribué, politique révolutionnaire d’un côté, philosophie rationnelle de l’autre. La piété la plus essentielle à l’espirit, dans sa vacillation auto-accusatrice face au crime. Elle réside, toujours, dans la continuation de ce qui les a désignées comme représentants de l’Humanité aux yeux des bourreaux.
This is my attempt at translation:
Once delimited the stake of philosophy, the pathos of its "end" leads to a totally other question, that of its conditions. I do not support that philosophy is possible in every instant. I propose a general investigation into the conditions that philosophy itself is, in conformity with its destination. Though the violent acts of history powerfully interrupt it, what is not needed is to leave it this credit [responsibility for the Holocaust - Translators note] without examination. It's conceding a strange victory to Hitler and his henchmen to completely declare, straight out, that they have introduced the unthinkable into thought, and of having thus perfected the cessation of their architectural exercise. The fanatic anti-intellectualism of the Nazi's, need we accorde him this revenge, after his military was crushed, that the same thought, political or philosophical, is outside the state of taking measure of that which was proposed in it's ruin? I say it as I think it: we are going to kill the Jews a second time if their death is the cause of the end of that to which they have, decisively, contributed; revolutionary politics on the one side, rational philosophy on the other. The most essential piety in regards to the victims does not reside in the stupor of spirit, with those shaky self-accusers in the face of the crime. It resides, always, with the continuation of that which they designated as representative of their Humanity in the eyes of the torturers.
I'm pretty happy with the translation overall. Since this is my first time doing a public translation I am still unsure if I should keep the same punctuation as the French or if I should edit that to make it less clumsy. It seems that this should be part of translating but, as Walter Kaufmann suggests in talking about translation, I don't know if this would help to make Alain Badiou sound like Alain Badiou.