Monday, December 04, 2006
(1:41 PM) | Anonymous:
Translation Assistance.
So, I'm trying my hand at translating again. This time just a short article by Isabelle Stengers called "Faire avec Gaïa: pour une culture de la non-symétrie". Though it's been pretty easy going so far I've hit a sentence that I just have no idea how to translate. Perhaps stupidly I just can't figure it out."Julien nous dit qu’elle est née à la fois contre des récits fabuleux (le « n dit que » qui relatent ce que l’on trouve très loin mais aussi contre la magie, c’est-à-dire la possibilité d’agir par des moyes magiques sur le monde."
I assume Julien, who she has made reference to a few times in the course of the paper, is someone else at this particular conference who presented on the lack of a correlation between Western languages and Chinese with regard to the concept of nature. This is my attempt at a literal translation, but it's a mangled mess that makes no sense:
"Julien told us that it [nature] was born both against fabulous descriptions (the "it is said that") which reports what we find very far but also against magic, what is called the possibility of acting by magical means on the world."
Now I could also try it this way:
"Julien told us that it [nature] was born both against fabulous descriptions (the "it is said that") which suggests that it is against magic or very far from what is called the possibility of acting by magical means on the world."
Does that make sense? Is it a proper translation?